CONFERENCE:

UNIVERSITÄT JENA

ROMANISTIK

Ein Internetprojekt von Harald Wentzlaff-Eggebert, Kati Fabig, Sigrun Götz, Ina Fiensch, Christiane Nachtmann, Erik Hirsch, Antje Bollmann, Silvia Fernández Pérez, Cathérine Santana Duque Estrada, Birgit Schulze

Der Name Arrabal wird zu Recht mit dem französischen Theater des Absurden in Verbindung gebracht. Als Theaterautor wurde er in den 60er Jahren berühmt, mit Preisen überhäuft und auch in Deutschland viel gespielt. Arrabal ist aber auch Filmemacher, Lyriker und vor allem Erzähler, der in den letzten 20 Jahren sieben höchst eigenwillige Romane publiziert hat. Obwohl er sie jeweils auf Spanisch und Französisch herausgebracht hat, sind sie von der Kritik kaum gewürdigt worden. Nur zwei liegen derzeit in deutscher Übersetzung vor.

Es handelt sich um folgende Titel: (spanische/französische/deutsche Fassung)

* La torre herida por el rayo (1983) / La tour prends garde (1983) / Hohe Türme trifft der Blitz (1986)
* La piedra iluminada (1985) / La reverdie (1985) bzw. La tueuse du jardin d´hiver (1994)
* La virgen roja (1987) / La vierge rouge (1986) / Die rote Jungfrau (1990)
* La hija de King Kong (1988) / La fille de King Kong (1988)
* La extravagante cruzada de un castrado enamorado (1990) / L`extravagante croisade d'un castrat amoureux (1989)
* El mono enganchado al caballo (1994)
* Levitación. Novela mística (2000) / La funambule de Dieu (1998)


Unser Projekt bezieht sich speziell auf La piedra iluminada / La reverdie; La hija de King Kong / La fille de King Kong und La extravagante cruzada de un castrado enamorado / L'extravagante croisade d'un castrat amoureuse.

Wir wollen das Interesse deutschsprachiger Leser für diese Romane wecken. Einmal, indem wir jeweils den Textanfang in deutscher Übersetzung anbieten, zum anderen durch literaturwissenschaftliche Analysen. Vorangestellt ist eine knappe Einführung in Arrabals Schaffen im Allgemeinen und sein erzählerisches Werk im Besonderen.



Einführung

* Harald Wentzlaff-Eggebert: "Fernando Arrabals Baal Babilonia"
(Auszug aus der Antrittsvorlesung an der Friedrich Schiller Universität am 30. April 1996)
Eine Einführung in Arrabals Schaffen im Allgemeinen und sein erzählerisches Werk im Besonderen


La piedra iluminada/La reverdie/Der erleuchtete Stein

* Übersetzung der Vorbemerkung und des ersten Abschnitts
Deutsche Übersetzung (2002) von Antje Bollmann, Kati Fabig, Silvia Fernández Pérez, Sigrun Götz, Christiane Nachtmann, Cathérine Santana Duque Estrada, Birgit Schulze und Harald Wentzlaff-Eggebert


* Kati Fabig: "Beschreibung und Analyse der Figuren in Fernando Arrabals La piedra iluminada", zum Download: fabig_piedra_iluminada.doc
Eine Untersuchung aus dem Jahr 2001, die von der spanischen Fassung (1985) ausgeht.
* Sigrun Götz: "Der Erzähler Arrabal: La Reverdie und La Tueuse du Jardin d´Hiver", zum Download: goetz_reverdie.doc
Eine Untersuchung aus dem Jahr 2002, der die beiden französischen Fassungen von 1985 und 1994 zugrunde liegen.
* Ina Fiensch: "Insekten im Werk Fernando Arrabals"
Ende 2002 verfügbar


La fille de King Kong/ La hija de King Kong/King Kongs Tochter

* Übersetzung der ersten Abschnitte
Die Übersetzung entsteht im Wintersemester 2002/03 in einer Lehrveranstaltung "Literarische Übersetzung" und wird im Februar 2003 verfügbar sein.


* Christiane Nachtmann: "Fernando Arrabals Roman King Kongs Tochter"
entsteht im WS 02/03 und ist im Frühjahr 2003 verfügbar


La extravagante cruzada de un castrado enamorado/L'extravagante croisade d'un castrat amoureux/Der extravagante Kreuzzug eines verliebten Kastraten


* Übersetzung der ersten Kapitel
Übersetzung von Erik Hirsch bis Ende 2002


* Erik Hirsch: "Fernando Arrabals Roman La extravagante cruzada de un castrado enamorado"